¡BREAK A LEG!

¿Qué es lo primero que piensas si alguien te dice: “Break a leg”? Ya sé, suena un poco extraño, son modismos y aquí te decimos algunos de ellos para que hables como todo un nativo.

Saber usar con fluidez los modismos más populares del inglés puede ser de gran ayuda. Los modismos son dichos y expresiones con significados que trascienden su traducción literal. Como habitualmente los modismos no tienen un significado transparente, o sea, no expresan literalmente lo que quieren decir, quizás necesites estudiar algunos de ellos para ‘sentirte como pez en el agua’ al leer y conversar en inglés.

Aquí te dejamos los 15 modismos muy utilizados. ¡Toma nota y empieza a usarlos!

1. Beat around the bush – Andarse con rodeos o Tener más vueltas que la oreja
Se utiliza para expresar que una persona está intentando evitar decir algo, por lo general porque se trata de información incómoda.

2. Better late than never – Más vale tarde que nunca
Se trata de una expresión muy usada. Se utiliza para señalar que es mejor llegar tarde que nunca presentarse. Puede hacer referencia a un destino físico como a un lugar en sentido metafórico, sea una idea, forma de pensar o actitud.

3. See eye to eye – Estar de acuerdo con alguien
Un ejemplo de cómo se usa este modismo podría ser: ‘We see eye to eye with him on this’, que en español sería ‘Estamos de acuerdo en esto con él.’

4. Let the cat out of the bag – Revelar un secreto por error
Cuando por error se te escapa un secreto que debías conservar, esta frase te sirve ‘como anillo al dedo’. ‘He let the cat out of the bag about her trip’.

5. Once in a blue moon – Cada nunca.
La expresión se utiliza para indicar que un evento ocurre muy de vez en cuando, que tiene una frecuencia muy baja. ‘We go to the beach once in a blue moon’.

6. To kill two birds with one stone – Matar dos pájaros de un tiro
Es un modismo muy usado tanto en inglés como su equivalente español. Hace referencia a cuando una propuesta ofrece una solución a dos problemas de una sola vez.

7. To cost an arm and a leg – Costar un riñón
Se usa para expresar que algo es muy caro. Por ejemplo: ‘Renting a house costs an arm and a leg in this city’. En español también usamos “cuesta un riñón” que sería su equivalente: ‘En esta ciudad, alquilar una casa cuesta un riñón’.

8. It’s not rocket science – No es difícil
Es un modismo que sirve para indicar que una tarea no es complicada, si bien puede presentar ciertos desafíos. A menudo se utiliza para alentar a una persona que está preocupada porque no sabe qué hacer.

9. It’s a piece of cake – Es pan comido
A diferencia del modismo anterior, este se usa para decir que algo es francamente sencillo. ‘This History exam was a piece of cake’, traducido: ‘Este examen de Historia fue pan comido’.

10. When pigs fly – Cuando los cerdos vuelen
Teñida de ironía, esta frase indica que aquello de lo que se está hablando no va a ocurrir nunca. ‘He will finish his degree when pigs fly’, que en español sería: ‘Él terminará su carrera cuando los cerdos vuelen’.

11. Miss the boat – Se va a pasar el tren
Este es un modismo ideal para las personas despistadas o que tardan mucho en hacer las cosas. Suele hacer referencia a perder una oportunidad por no llegar a tiempo a ella. Por ejemplo: ‘You should go to that job interview or you will miss the boat’, en español: ‘Deberías ir a esa entrevista de trabajo o se te va a pasar el tren’.

12. Speak of the devil – Hablando del rey de Roma
Cuando te encuentras hablando con alguien sobre otra persona y esta de repente aparece en escena, ese es el momento perfecto para usar la frase ‘Speak of the devil’. Nuestro equivalente en español sería ‘Hablando del rey de Roma…’, que algunos completan con ‘el burro se asoma’ jajaja.

13. You can’t judge a book by its cover – No juzgues un libro por su portada
Este modismo es muy atinado para los tiempos que corren. Es un recordatorio de que la apariencia engaña, y que no conviene caer en rápidos juicios cuando apenas conoces a una persona. A veces se utiliza para lugares o cosas, no solo personas.


14. Hit the sack – Meterse en el sobre
Si eres una de esas personas que disfrutan con un buen descanso, este modismo es para ti. Sirve para decir que te vas a dormir: ‘Tonight I hit the sack early, I’m so tired’. En español: ‘Esta noche me meto en el sobre temprano, estoy muy cansada’.

15. Pull someone’s leg – Tomarle el pelo a alguien
Cuando bromeamos y le decimos a alguien algo que no es cierto solo por diversión, en inglés decimos que ‘le tiramos la pierna’.

Por cierto, ¿no te dijimos que significa “Break a leg”? – Buena suerte
Este modismo circula mucho por los escenarios y ámbitos vinculados al teatro, o cualquier persona que vaya e enfrentarse a algo nuevo, si tienes a alguien conocido en esta situación, no dudes en desearle ‘Break a leg’.

Si se nos ha escapado alguno de tus modismos ingleses favoritos o se te ocurre un equivalente en español de los que están en la lista, no dudes en escribirnos a hello@lingoacademy.com.mx y comentarnos.

¿Desea aprender más expresiones en inglés? Visita nuestra web y checa nuestros programas que tenemos para ti www.lingoacademy.com.mx o contáctanos por messenger en el siguiente link https://bit.ly/2EHoaO7